Avec nous, pas de théories sur le franco-allemand …

Du concret et de l’opérationnel pour un changement durable

Changement, réorganisation & restructuration franco-allemande

Lesen Sie diese Seite aus deutscher Sicht: 

VOTRE CONTEXTE DE COOPÉRATION :

LA CONDUITE DU CHANGEMENT, LES RÉORGANISATIONS ET RESTRUCTURATIONS FRANCO-ALLEMANDES

La matérialisation d’une opération de changement implique presque toujours une remise en question identitaire, stratégique, structurelle et opérationnelle.

Toute rupture de processus métier ou modification de pratique entraînent une déstabilisation avec tous les risques en découlant :


Bouleversement des repères, incertitudes, angoisses, frustrations, contestations, sentiments d’injustice, résistances au changement, rapports gagnants – perdants, … en d’autres termes des virus émotionnels qui créent une pollution mentale.


Tous ces phénomènes classiques n’ont rien de franco-allemand… à première vue.

DYSFONCTIONNEMENTS RÉCURRENTS TYPIQUES DANS LE CADRE D’UN PROCESSUS DE CHANGEMENT D’UNE COOPÉRATION FRANCO-ALLEMANDE

Depuis 1984, dans le cadre de nos multiples projets de réorganisations et restructurations franco-allemandes, nous assistons pratiquement toujours aux mêmes incompréhensions.

Il en découle des pratiques managériales différentes, qui se matérialisent régulièrement entre acteurs des réorganisations et restructurations françaises et allemandes dans des questions telles que …

virus émotionnels

Dans les échanges entre Français et Allemands lors de réorganisations et restructurations franco-allemandes, il est souvent question de :

« processus », « efficacité », « organigrammes » avec leurs « dotted lines » et « job descriptions », « fixation d’objectifs », « commitment », « planning », « contrôle », « management de projets », …


Des notions dont l’interprétation diffère profondément d’une culture à l’autre.

INTERROGATIONS ET CONFUSIONS DUES AUX DIFFÉRENCES DE PRATIQUES

Dans la stratégie et les orientations :

  • Est il prioritaire côté allemand de définir une vision globale et les grandes lignes d’une stratégie globale ou de déterminer les étapes du processus et les structures ?
  • Comment se fait le choix de nouvelles structures et procédures en France et en Allemagne ?
  • Selon quels critères définir les modifications de périmètres fonctionnels, attributions de ressources, prérogatives de pouvoir et choix d’outils entre Français et Allemands ?

Dans la communication :

  • Pour rassurer les équipes en France et en Allemagne, qui doit communiquer quoi et comment ?
  • Jusqu’où définir et expliquer une nouvelle organisation en France et en Allemagne pour qu’elle obtienne une adhésion ?
  • Des objectifs ambitieux ont-ils l’effet mobilisateur souhaité en Allemagne ?

Dans le management :

  • Qu’attendent les collaborateurs allemands d’un « bon chef » (français) pour lui accorder sa légitimité ?
  • Dans quels cas des nouvelles pratiques peuvent-elles être fixées ou devraient-elles être le fruit d’un processus participatif pour que le côté allemand se les approprie ?
  • La résistance au changement doit-elle être contrée plus par de la pression ou par des explications ?

  • Les dialogues de sourds se multiplient.

Nouveaux collègues et relations hiérarchiques ne parviennent pas à travailler ensemble dans la réorganisation franco-allemande. Un passif historique et une méfiance s’installent.

Cf. : Exemple d’incompréhension basique franco- allemande : le piège relationnel franco-allemand

ENJEUX MAJEURS D’UNE INTERVENTION DE JPB DANS UN CONTEXTE DE CHANGEMENT FRANCO-ALLEMAND

➥ Gagner en efficacité : Eviter malentendus, erreurs d’interprétation, procès d’intention, faux débats et déclenchement de réactions parasites

LES CONSÉQUENCES SONT SOUVENT TRÈS LOURDES POUR LES RÉORGANISATIONS ET LES RESTRUCTURATIONS FRANCO-ALLEMANDES :


POUR APPROFONDIR :

1Article des annales des Mines sur la médiation interculturelle au secours des partenariats franco-allemands (9 pages) 



SELON VOTRE BESOIN…

INDIVIDUEL

➥  Assurer une supervision business-culturelle de la conduite d’un changement franco-allemand
➥  Evaluer le bien-fondé d’arguments d’un homologue
➥  Souder un binôme franco-allemand en interface

➥  Identifier en quoi des agendas cachés parasitent un projet commun


COLLECTIF

➥  Déminer les blocages dans l’équipe de pilotage franco-allemande

➥  Sensibiliser une équipe (de direction) mixte recomposée franco-allemande
➥  Accompagner une équipe (de direction) mixte recomposée franco-allemande
➥  Fédérer une équipe de projet mixte ou plusieurs binômes franco-allemands


Logo jpb

LES EXPERTS-COACHS DU FRANCO-ALLEMAND : 40 ANS D’EXPÉRIENCE DE TERRAIN

  • Rapidité à identifier précisément les causes profondes des dysfonctionnements business-culturels,
  • Large palette de meilleures pratiques managériales (franco-allemandes)
  • Anticipation de la réaction allemande à des solutions managériales, selon le contexte et les personnalités

Notre prestation de coaching en management franco-allemand dans le cadre d’une :
•    réorganisation franco-allemande
•    restructuration franco-allemande
•    ou pour tout management de changement avec des entreprises franco-allemandes
Concerne par exemple :
•    L’accompagnement de dirigeants responsables de la réorganisation franco-allemande
•    Les équipes mettant en place le processus de management de changement franco-allemand
•    Le coaching de cadres déstabilisés par une restructuration franco-allemande
•    L’accompagnement individuel pour accompagner les managers dans une réorganisation franco-allemande
•    Le coaching pour optimiser l’organisation lors de changements dans une entreprise franco-allemande


Ces questions de conduite du changement / réorganisations / restructurations vous parlent ? Y retrouvez-vous vos expériences ou celles de collègues ou collaborateurs ?

Partagez cette page qui peut les intéresser !

Prenez contact avec nous !
(0033) 1.39.16.95.17
jpb@jpb.net